Welcome to Incels.is - Involuntary Celibate Forum

Welcome! This is a forum for involuntary celibates: people who lack a significant other. Are you lonely and wish you had someone in your life? You're not alone! Join our forum and talk to people just like you.

¿Cómo diremos "cope"?

tulasdanslos

tulasdanslos

East though, they heading to the East
★★★★★
Joined
May 30, 2018
Posts
4,976
Ya todos sabemos que cope en los traductores en línea sale como "mecanismo de supervivencia". Por razones obvias, esta traducción no es óptima. ¿Qué sugieren ustedes como concepto?

Yo pienso que con decir iluso/ilusión queda como la crème de la crème.
 
La neta no se xq tengamos q desechar las palabras en inglés
 
en si la palabra cope significa sobrellevar una situación difícil

pero en la blackpill "cope" significa aquel acto de autoengaño
 
en si la palabra cope significa sobrellevar una situación difícil

pero en la blackpill "cope" significa aquel acto de autoengaño
Self-deception is a maladaptive coping mechanism.

Sublimation of pain into Marxist-Rodgerist revolutionary activity is the Supreme Gentleman's way of coping.

There are many coping mechanisms. Chose wisely.
 
the thing is that it's both a verb and a noun, so we'd need to find a word that fits both
so "resignate" for verb and "resignacion"
 
COPE, como la radio en España.
 
the thing is that it's both a verb and a noun, so we'd need to find a word that fits both
so "resignate" for verb and "resignacion"
Es un "cope".
"Para de copear".

Fácil gramática española.
 
en si la palabra cope significa sobrellevar una situación difícil

pero en la blackpill "cope" significa aquel acto de autoengaño
Exacto,.autoengaño o algo parecido debería ser la traducción
 

Similar threads

Officel
Replies
21
Views
984
edgelordcel
edgelordcel
TheFalcon
Replies
15
Views
851
happylsd
happylsd
Deleted member 31869
Replies
26
Views
2K
Loner94
Loner94

Users who are viewing this thread

shape1
shape2
shape3
shape4
shape5
shape6
Back
Top