True lol, its the same with Polish, Slavic languages have words that are hard to translate into english, it takes me like a few minutes to translate a short sentence, Slavic languages have unique words that don't really have an english equivilent.
Btw if u have time, how much of this old polish army song can you understand?
Nie noszą lampasów lecz szary ich strój
Nie noszą ni srebra ni złota
Lecz w pierwszym szeregu podąża na bój
Piechota ta szara piechota
Lecz w pierwszym szeregu podąża na bój
Piechota ta szara piechota
Idą a w słońcu kołysze się stal
Dziewczęta zerkają za płota
A oczy ich dumnie utkwione są w dal
Piechota ta szara piechota
A oczy ich dumnie utkwione są w dal
Piechota ta szara piechota
Maszerują chłopcy maszerują
Karabiny błyszczą szary strój
A przed nimi drzewa salutują
Bo za naszą Polskę idą w bój
Yeah, slavic languages are more expressive, and you can write some really grande stuff in it. English is confined to something-scientifical, businesslike
Nie noszą lampasów lecz szary ich strój
Lampasow - lampasy - very old style pants. associated with military, horses
Dont need those pants in a building site? Stroj - stroyka - building site... nah, stroy here - military rank
Even without military pants you can still be in military rank? Ich - they? Ich in russian is they
Nie noszą ni srebra ni złota - dont need no silver, no gold, srebro - serebro - silver, zlota - zoloto - gold
Nosza maybe - wearing? Nosyat - wearing in russian
Lecz w pierwszym szeregu podąża na bój - going in battle in first ranks, avantgarde?
Piechota ta szara piechota... you know how i am translating this? I am saying this out loud, trying to manifest similar words in russian... this sentence is beyond me, im afraid. Maybe, fights and fights again?
Idą a w słońcu kołysze się stal - i do remember that sloncu is sun, solntze. Standing in the rays of sun? Stal - similar to stoy - stand
Dziewczęta zerkają za płota - zerkala is... that deflectory thing) I forgot it name.. hmmm, maybe, cleaning that deflector thing?
A oczy ich dumnie utkwione są w dal - i am totally sure that oczy in polish is not like osy in russian. Osy - bees in russian.. dumnie - similar to dumat' - means thinking. Maybe this sentence is about thinking on something?
Maszerują chłopcy maszerują - chlopcy is just young guys, we have it in russian. Maszeruja... hmmm... Young guys-fighters doing something
Karabiny błyszczą szary strój - karabin is a gun, old gun, blyszcza - shining, due to similarity with blestet' - shining. Guns are shining in ranks?
A przed nimi drzewa salutują - а перед ними гремят салюты - before them salutes are booming
Bo za naszą Polskę idą w bój - thats now our nation goes into battle. Two last sentences were very russian-like, easy