
Reverie
There's Just Survival
★★
- Joined
- Jun 20, 2025
- Posts
- 180
Because out of all the editions of Mein Kampf that have ever found their way into an English translation they’ve been handled by Jews, suffer inaccuracies, lack of relevant citations and were not compiled by anyone who cares about the topic.
Ford’s translation was done by an incompetent person who would happily invent quotations and translate German words awkwardly into English in ways that make no sense in the original German. Such a person cannot be trusted to translate a work of immense historical importance like Mein Kampf.Ford translates the German word volk as “race,” and also volkisch as “racial,” which is not only flat out wrong but lazy and idiotic. And Hitler never used the term “Nazi” or “Nazi party.”Ford has no discernible credentials, no publishing record, nor any documented history with such academic works.
Contrary to what others claim, the so-called “Stalag” translation was not made by members of the NSDAP. It is a slightly revised and corrected version of the grossly inferior Murphy translation. Some errors have been removed, and the stiff, awkward wording of Murphy’s first draft in places have been smoothed over – but that is all. A simple comparison of the first two paragraphs of each translation (Murphy and “Stalag”) will show this. I also object to the dishonest way in which the “Stalag” translation has been marketed. This translation was not produced for prisoners of war, as is claimed, but rather for the English-speaking population of the Channel Isles, which was the only English-speaking territory to be occupied by the Germans during the War. Any distribution to POW camps was incidental. Even he designation of it as the “Stalag translation” carries unnecessary connotations, in addition to being
Through some obscure process, the Germans completed Murphy’s draft version on their own, and published it in the late 1930s. Today this is known as the Stalag edition, and is currently available in print in two forms: one by Ostara Publications, and one by Elite Minds (the “official Nazi English translation”). To call this version ‘unpolished’ is an understatement;… The ‘Nazi’ or ‘Stalag’ edition of Murphy has its own problems. The version published by Elite Minds claims to be authentic, which means that they retained all the original flaws of grammar, punctuation, and spelling. The result is nearly unreadable. The edition published by Ostara fixes many of these problems, but still reads poorly. It does break up the long paragraphs, but to an extreme degree; one typically finds single-sentence paragraphs, as in a newspaper. This move destroys all flow and connection of ideas. And neither version has an index or explanatory footnotes.
I recommend Prof. Dr. Thomas Dalton, Ph.D's Translation
Ford’s translation was done by an incompetent person who would happily invent quotations and translate German words awkwardly into English in ways that make no sense in the original German. Such a person cannot be trusted to translate a work of immense historical importance like Mein Kampf.Ford translates the German word volk as “race,” and also volkisch as “racial,” which is not only flat out wrong but lazy and idiotic. And Hitler never used the term “Nazi” or “Nazi party.”Ford has no discernible credentials, no publishing record, nor any documented history with such academic works.
Contrary to what others claim, the so-called “Stalag” translation was not made by members of the NSDAP. It is a slightly revised and corrected version of the grossly inferior Murphy translation. Some errors have been removed, and the stiff, awkward wording of Murphy’s first draft in places have been smoothed over – but that is all. A simple comparison of the first two paragraphs of each translation (Murphy and “Stalag”) will show this. I also object to the dishonest way in which the “Stalag” translation has been marketed. This translation was not produced for prisoners of war, as is claimed, but rather for the English-speaking population of the Channel Isles, which was the only English-speaking territory to be occupied by the Germans during the War. Any distribution to POW camps was incidental. Even he designation of it as the “Stalag translation” carries unnecessary connotations, in addition to being
Through some obscure process, the Germans completed Murphy’s draft version on their own, and published it in the late 1930s. Today this is known as the Stalag edition, and is currently available in print in two forms: one by Ostara Publications, and one by Elite Minds (the “official Nazi English translation”). To call this version ‘unpolished’ is an understatement;… The ‘Nazi’ or ‘Stalag’ edition of Murphy has its own problems. The version published by Elite Minds claims to be authentic, which means that they retained all the original flaws of grammar, punctuation, and spelling. The result is nearly unreadable. The edition published by Ostara fixes many of these problems, but still reads poorly. It does break up the long paragraphs, but to an extreme degree; one typically finds single-sentence paragraphs, as in a newspaper. This move destroys all flow and connection of ideas. And neither version has an index or explanatory footnotes.
I recommend Prof. Dr. Thomas Dalton, Ph.D's Translation